domingo, 20 de enero de 2019

DIDÁCTICA - UNIDAD 1 . “Situaciones y variables en la situación de enseñanza de las lenguas extranjeras: contextos de adquisición y uso, repertorio lingüístico, la lengua extranjera a edades precoces”


¡Hola a tod@s!

   Hoy os hablaré de los temas tratados con nuestro profesor Gonzalo durante las 2 sesiones que nos impartió en la asignatura de Didáctica de la enseñanza de las lenguas extranjeras, ambas para tratar el tema de “Situaciones y variables en la situación de enseñanza de las lenguas extranjeras: contextos de adquisición y uso, repertorio lingüístico, la lengua extranjera a edades precoces”. Para introducir los contenidos, empezamos utilizando el diagrama de Venn, el cual relaciona de forma gráfica (con 2 círculos) 2 ideas separadas con características propia. También puede representar las ideas comunes con círculos sobrepuestos. Este tipo de diagrama se podría usar en una clase de lengua extranjera para practicar léxico, por ejemplo. Para la actividad que realizamos en clase usamos los círculos sobrepuestos (overlapping) para comparar las situaciones de aprendizaje entre la lengua materna y la lengua extranjera, así como los aspectos comunes a ambas.


   Después de realizar esta actividad por grupos y comentar los resultados en alto, vimos las distintas situaciones de enseñanza de las lenguas, en concreto comenzando por el contexto de adquisición, el cual varía mucho entre la Lengua inicial, Lengua segunda y Lengua extranjera: la Lengua inicial es la primera lengua que acabamos hablando, la primera lengua que aprende un niño/a antes de la etapa escolar, de forma inconsciente, sin intención concreta. Se pueden adquirir hasta 2 lenguas iniciales. Se conoce también como lengua materna (término confuso), natal o primera. La lengua segunda se adquiere después de la inicial en la escuela, en casa o en la calle. Se adquiere como lengua vehicular (para hacer algo), administrativa o de enseñanza. Se pueden adquirir varias lenguas segundas. En inglés se denomina Second Language (aunque implica un concepto diferente). En cuanto a la lengua extranjera, es la que no es inicial ni segunda. Se adquiere en el contexto escolar, de forma consciente y con un objetivo determinado. No es una lengua vehicular. Una vez explicada esta parte de teoría, procedimos a realizar la segunda actividad. En esta ocasión tuvimos que hacer un placemat: en clase nos dividimos en grupos de 4 o 5, y dentro del grupo cada persona de forma individual anota sus respuestas en torno a un tema y hay que llegar a un consenso, y esas conclusiones se escriben en el centro del placemat. A mi grupo nos tocó responder a 2 temas relacionados con los contextos de uso de las lenguas: 1ª) “En la Unión Europea se hablan más de 40 lenguas distintas. ¿Usa todas la Comisión Europea?” y 2ª) “Pedro es de Coruña y trabaja en el Zara de Marineda City. Aprendió a hablar en castellano. ¿Qué lengua hablará con un cliente que le hable en gallego? ¿Y con un cliente que le hable inglés?”. A la primera pregunta respondimos que no, ya que en cada país se hablan varias lenguas, sin embargo, toman una como oficial y esa es la que hablan. En la segunda pregunta respondimos que al que habla inglés tratará de hablarle en inglés (si domina el idioma), y al que habla gallego creemos que le hablará en gallego porque es un cliente, pero no estamos tan seguros como en el caso del inglés.

Hay 2 tipos de diseños:  


   En la segunda sesión, siguiendo con el tema de “el aprendizaje de lenguas extranjeras”, centrándonos en el contextode uso, aprendimos a diferenciar entre Lengua habitual, lengua de trabajo y lengua vehicular. La lengua habitual es la usada por un hablante en la mayoría de contextos comunicativos. Se pueden tener 2 lenguas habituales (personas bilingües), y la lengua inicial no es siempre la habitual, como es el caso de los inmigrantes. La lengua de trabajo: constituye el principal medio de comunicación en una empresa multinacional en un organismo internacional o un estado plurilingüe (zara, UE, Canadá…). La lengua de trabajo y lengua oficial NO son sinónimos. En cuanto a la lengua vehicular, es la que sirve de medio de comunicación entre hablantes de lengua diferentes. Se escogen para finalidades o actividades concretas, y se conocen también como Lengua franca. Por otra parte, se encuentra el repertorio lingüístico, un conjunto de elementos lingüísticos conocidos por un hablante o comunidad de hablantes compuesto de fonemas, palabras, construcciones variantes (registros) y variedades lingüísticas (lenguas, dialectos…). Incluye la comunidad lingüística, hablantes que comparten un mismo repertorio lingüístico de base/común (Ej: Todos los hablantes de gallego en Galicia); y la comunidad de lengua, en la que se comparte el conocimiento y el uso de la misma lengua o variedad lingüística. A continuación, llevamos a cabo una actividad para analizar el repertorio lingüístico de la clase. Lo hicimos primero en grupos de 3 y luego pusimos los resultados en común con el resto de la clase, concluyendo que no existen individuos monolingües, sino que vivimos en una sociedad plurilingüe (no significa que hablemos todas las lenguas, sino que las conocemos y sabemos transmitir conocimientos de una a otra).  Los resultados obtenidos se reflejan en la siguiente tabla:

Repertorio lingüístico do grupo 2
Galego
Castelán
Inglés
Alemán
Francés
Galego oriental
Castelán de Galicia
Italiano
Catalán
LSE
LSF
SSI
Portugués
Japonés
Castelán de León
Noruego
Galego occidental
Galego neofalante
Castelán de Arxentina
Castelán de Madrid
Castelán de Málaga
Ruso
Chinés tradicional
Chinés simplificado
Transmontano
Gallego del morrazo
Lituano
Galego
Polaco
Galego central
Francés
Neerlandés
Portugués
Alemán
Inglés de Irlanda
Brasileiro
Romanesco
Francés canadiense
Inglés hispano
Francés belga
Francés suizo
Francés luxemburgués





















   Otra de las variables de la enseñanza de lenguas es la didáctica de lenguas, cuyos objetivos son enriquecer el repertorio lingüístico y cohesionar la comunidad lingüística. No me detendré mucho en este apartado, pero sí me gustaría comentar que vimos los diferentes tipos de didácticas que hay (didáctica de la lengua inicial, didáctica de la lengua segunda, didáctica de la lengua extranjera, metodología AICLE, aprendizaje precoz de las lenguas extranjeras, lenguas extranjeras para fines específicos, y otras como CALL) e hicimos un ejercicio en el que teníamos que decir qué didáctica aplicaríamos a cada una de las situaciones, lo cual resultó un poco complicado pero sirvió para aclarar más los conceptos. Por otra parte, una de las variables más importantes situaciones de enseñanza de una lengua, la edad de los alumnos, ya que aprendemos de forma diferente dependiendo de la edad.
   En la última actividad realizada, teníamos que analizar en grupos de 5 distintas unidades en distintos libros de inglés y fijarnos en las actividades de recepción, producción, gramática, léxico, fonética y entonación y anotar en una hoja cómo eran tratadas en ese método en específico. Una vez hecho esto, a cada uno de nosotros se nos "asignaba" una de esas partes y teníamos que juntarnos con otros compñaeros de clase a los que les hubiera tocado la misma parte para ver las diferencias con otros métodos. A mi me tocó la parte de fonética y entonación + producción, y en mi método había muy pocas actividades dedicadas a fonética y entonación (5%), sin embargo a la parte de producción se le dedicaba un 20% apróx. de la unidad (después de cada listening había ejercicios para practicar el vocabulario y la gramática aprendida, speakings, descripción de actividades, writings, etc.). Todo estaba bien estructurado y seguía todo el tiempo la misma dinámica. En el caso de mis compañeros, el porcentaje dedicado en sus métodos era similar al mío, y las diferencias que encontramos fueron que uno estaba más dividido por "temáticas" o "léxico" y otro  por secciones (vocabulario, lectura, gramática, listening y writing), y en el caso de Nazaret que tenía un cuadernillo en vez de un libro todo se centraba en la comprensión oral y la producción escrita, y no se trabajaba nada la fonética y la entonación. Esto es todo por hoy amig@s, espero que esta entrada os sea de utilidad.

¡Hasta pronto!

Marta Puime.

4 comentarios:

  1. ¡Hola, Marta!
    Me parece muy interesante que hayas mencionado la actividad en la que realizamos el Placemat, ya que según lo que he visto en entradas de otros compañeros, ninguno lo ha mencionado (se ve que a unos nos llaman más la atención unas cosas y a otros otras totalmente diferentes!), y esto se debe a que considero que nos ha hecho reflexionar sobre algunos aspectos de las lenguas que tal vez nunca rondasen nuestra cabeza.
    ¡Un saludo y hasta la próxima!

    ResponderEliminar
  2. Ola Marta!
    Estou de acordo co que comentas sobre a actividade da didáctica das linguas estranxeiras, xa que nalgunhas situacións era difícil distinguir que enfoque sería máis axeitado, pero si, precisamente axudou a comprender mellor os conceptos. Por outra parte, tamén me parece moi interesante a suxestión que fas de utilizar o diagrama de Venn para traballar o léxico, xa que non pensara niso e paréceme moi boa idea, así que grazas!
    Unha entrada moi interesante! Boa fin de semana!
    Iria.

    ResponderEliminar
  3. ¡Hola Marta!
    Has explicado muy bien la diferencia entre lengua inicial, lengua segunda y lengua extranjera. Un buen ejemplo para explicar estas diferencias es Canadá, ya que allí tienen dos lenguas oficiales (inglés y francés) y, en la mayoría del país, la lengua inicial es el inglés y luego estudian francés en el colegio como lengua segunda. Por otro lado, estudiar español en Canadá será, por tanto, una lengua extranjera ya que el español no es oficial en este país.

    ResponderEliminar
  4. Hola Marta,

    Enhorabuena por tu entrada,de forma sucinta y clara has explicado muy bien lo que vimos en estas dos sesiones con Gonzalo. Me has recordado de nuevo lo interesante que me resultó saber que en este Máster somos una comunidad lingüística con muchas variedades.Así de enriquecedora es la lengua, además de servir como elemneto comunicativo también nos une.

    Saludos!

    ResponderEliminar

Tema 2 - "Las competencias en el aula de LE y las actividades de léxico y gramática" - 3ª sesión Úrsula

Hola chicos/chicas! Hoy os traigo una entrada sobre las competencias clave en el aula de LE y las actividades de léxico y gramática.   ...