¡Hola a tod@s!
Hoy os hablaré de los
temas tratados con nuestro profesor Gonzalo durante las 2 sesiones que nos
impartió en la asignatura de Didáctica de la enseñanza de las lenguas
extranjeras, ambas para tratar el tema de “Situaciones y variables en la
situación de enseñanza de las lenguas extranjeras: contextos de adquisición y
uso, repertorio lingüístico, la lengua extranjera a edades precoces”. Para
introducir los contenidos, empezamos utilizando el diagrama de Venn,
el cual relaciona de forma gráfica (con 2 círculos) 2 ideas separadas con
características propia. También puede representar las ideas comunes con
círculos sobrepuestos. Este tipo de diagrama se podría usar en una clase de
lengua extranjera para practicar léxico, por ejemplo. Para la actividad que
realizamos en clase usamos los círculos sobrepuestos (overlapping) para
comparar las situaciones de aprendizaje entre la lengua materna y la lengua
extranjera, así como los aspectos comunes a ambas.
Después de realizar esta
actividad por grupos y comentar los resultados en alto, vimos las distintas situaciones de enseñanza de las lenguas, en concreto comenzando por el contexto de
adquisición, el cual varía mucho entre la Lengua inicial, Lengua segunda y
Lengua extranjera: la Lengua inicial es
la primera lengua que acabamos hablando, la primera lengua que aprende un
niño/a antes de la etapa escolar, de forma inconsciente, sin intención concreta.
Se pueden adquirir hasta 2 lenguas iniciales. Se conoce también como lengua
materna (término confuso), natal o primera. La lengua segunda se adquiere después
de la inicial en la escuela, en casa o en la calle. Se adquiere como lengua
vehicular (para hacer algo), administrativa o de enseñanza. Se pueden adquirir
varias lenguas segundas. En inglés se denomina Second Language (aunque implica
un concepto diferente). En cuanto a la lengua
extranjera, es la que no es inicial
ni segunda. Se adquiere en el contexto escolar, de forma consciente y con un
objetivo determinado. No es una lengua vehicular. Una vez explicada esta parte
de teoría, procedimos a realizar la segunda actividad. En esta ocasión tuvimos
que hacer un placemat:
en clase nos dividimos en grupos de 4 o 5, y dentro del grupo cada persona de
forma individual anota sus respuestas en torno a un tema y hay que llegar a un
consenso, y esas conclusiones se escriben en el centro del placemat. A mi grupo nos tocó responder a 2 temas relacionados con
los contextos de uso de las lenguas: 1ª) “En la Unión Europea se hablan más de
40 lenguas distintas. ¿Usa todas la Comisión Europea?” y 2ª) “Pedro es de
Coruña y trabaja en el Zara de Marineda City. Aprendió a hablar en castellano.
¿Qué lengua hablará con un cliente que le hable en gallego? ¿Y con un cliente
que le hable inglés?”. A la primera pregunta respondimos que no, ya que en cada
país se hablan varias lenguas, sin embargo, toman una como oficial y esa es la
que hablan. En la segunda pregunta respondimos que al que habla inglés tratará
de hablarle en inglés (si domina el idioma), y al que habla gallego creemos que
le hablará en gallego porque es un cliente, pero no estamos tan seguros como en
el caso del inglés.
Hay 2 tipos de diseños:
En la segunda sesión, siguiendo
con el tema de “el aprendizaje de lenguas extranjeras”, centrándonos en el contextode uso, aprendimos a diferenciar entre Lengua habitual, lengua de trabajo y
lengua vehicular. La lengua habitual
es la usada por un hablante en la mayoría de contextos comunicativos. Se pueden
tener 2 lenguas habituales (personas bilingües), y la lengua inicial no es
siempre la habitual, como es el caso de los inmigrantes. La lengua de trabajo: constituye el
principal medio de comunicación en una empresa multinacional en un organismo
internacional o un estado plurilingüe (zara, UE, Canadá…). La lengua de trabajo
y lengua oficial NO son sinónimos. En cuanto a la lengua vehicular, es la que sirve de medio de comunicación entre
hablantes de lengua diferentes. Se escogen para finalidades o actividades
concretas, y se conocen también como Lengua franca. Por otra parte, se
encuentra el repertorio lingüístico, un conjunto de elementos lingüísticos
conocidos por un hablante o comunidad de hablantes compuesto de fonemas,
palabras, construcciones variantes (registros) y variedades lingüísticas
(lenguas, dialectos…). Incluye la comunidad
lingüística, hablantes que comparten un mismo repertorio lingüístico de
base/común (Ej: Todos los hablantes de gallego en Galicia); y la comunidad de lengua, en la que se
comparte el conocimiento y el uso de la misma lengua o variedad lingüística. A
continuación, llevamos a cabo una actividad para analizar el repertorio
lingüístico de la clase. Lo hicimos primero en grupos de 3 y luego pusimos los
resultados en común con el resto de la clase, concluyendo que no existen
individuos monolingües, sino que vivimos en una sociedad plurilingüe (no
significa que hablemos todas las lenguas, sino que las conocemos y sabemos
transmitir conocimientos de una a otra). Los resultados obtenidos se reflejan en la
siguiente tabla:
Repertorio
lingüístico do grupo 2
Galego
|
Castelán
|
Inglés
|
Alemán
|
Francés
|
Galego oriental
|
Castelán de Galicia
|
Italiano
|
Catalán
|
LSE
|
LSF
|
SSI
|
Portugués
|
Japonés
|
Castelán de León
|
Noruego
|
Galego occidental
|
Galego neofalante
|
Castelán de Arxentina
|
Castelán de Madrid
|
Castelán de Málaga
|
Ruso
|
Chinés tradicional
|
Chinés simplificado
|
Transmontano
|
Gallego del morrazo
|
Lituano
|
Galego
|
Polaco
|
Galego central
|
Francés
|
Neerlandés
|
Portugués
|
Alemán
|
Inglés de Irlanda
|
Brasileiro
|
Romanesco
|
Francés canadiense
|
Inglés hispano
|
Francés belga
|
Francés suizo
|
Francés luxemburgués
|
Otra
de las variables de la enseñanza de lenguas es la didáctica de lenguas, cuyos objetivos
son enriquecer el repertorio lingüístico y cohesionar la comunidad lingüística.
No me detendré mucho en este apartado, pero sí me gustaría comentar que vimos
los diferentes tipos de didácticas que hay (didáctica de la lengua inicial,
didáctica de la lengua segunda, didáctica de la lengua extranjera, metodología
AICLE, aprendizaje precoz de las lenguas extranjeras, lenguas extranjeras para
fines específicos, y otras como CALL) e hicimos un ejercicio en el que teníamos que decir qué
didáctica aplicaríamos a cada una de las situaciones, lo cual resultó un poco
complicado pero sirvió para aclarar más los conceptos. Por otra parte, una de las variables más
importantes situaciones de enseñanza de una lengua, la edad de los alumnos, ya
que aprendemos de forma diferente dependiendo de la edad.
En la última actividad realizada, teníamos
que analizar en grupos de 5 distintas unidades en distintos libros de inglés y
fijarnos en las actividades de recepción, producción, gramática, léxico,
fonética y entonación y anotar en una hoja cómo eran tratadas en ese método en
específico. Una vez hecho esto, a cada uno de nosotros se nos
"asignaba" una de esas partes y teníamos que juntarnos con otros
compñaeros de clase a los que les hubiera tocado la misma parte para ver las
diferencias con otros métodos. A mi me tocó la parte de fonética y entonación +
producción, y en mi método había muy pocas actividades dedicadas a fonética y
entonación (5%), sin embargo a la parte de producción se le dedicaba un 20%
apróx. de la unidad (después de cada listening había ejercicios para practicar
el vocabulario y la gramática aprendida, speakings, descripción de actividades,
writings, etc.). Todo estaba bien estructurado y seguía todo el tiempo la misma
dinámica. En el caso de mis compañeros, el porcentaje dedicado en sus métodos
era similar al mío, y las diferencias que encontramos fueron que uno estaba más
dividido por "temáticas" o "léxico" y otro por
secciones (vocabulario, lectura, gramática, listening y writing), y en el caso
de Nazaret que tenía un cuadernillo en vez de un libro todo se centraba en la
comprensión oral y la producción escrita, y no se trabajaba nada la fonética y
la entonación. Esto es todo por hoy amig@s, espero que esta entrada os sea de
utilidad.
¡Hasta pronto!
Marta Puime.